FIDIC, Model Service Agreement FIFTH EDITION 2017

FIDIC, Model Service Agreement                     FIFTH EDITION 2017

P20-p21

 8 Liabilities

 8.1 Liability for Breach

 8.1.1  The Consultant shall be liable to the Client for any breach by the Consultant of any provision of the Agreement.

8.1.2  The Client shall be liable to the Consultant for any breach by the Client of any provision of the Agreement.

8.1.3  If either Party is liable to the other, damages shall be payable only on the following terms:

(a) such damages shall be limited to the amount of reasonably foreseeable loss and damage suffered as a direct result of such breach;

(b) in any event, the amount of such damages shall be limited to the amount stated in Sub-Clause 8.3.1 [Limit of Liability l; and

(c) if either Party is considered to be liable jointly with third parties to the other Party, the proportion of damages payable by that Party shall be limited to that proportion of liability which is attributable to its breach.

 

8.2 Duration of Liability

8.2.1 Notwithstanding any term or condition to the contrary in the Agreement or any legal requirement of the Country or any other relevant jurisdiction (including, for the avoidance of doubt, the jurisdiction of the place of establishment of the Consultant), neither the Client nor the Consultant shall be considered liable for any loss or damage resulting from any occurrence unless a claim is formally made on one Party by the other party before the expiry of the relevant period stated in the Particular Conditions, such period to commence upon completion of the Services or termination of the Agreement (whichever is earlier). Each Party agrees to waive all claims against the other in so far as such claims are not formally made in accordance with this Sub-Clause 8.2.1.

8.3 Limit of Liability

8.3.1 The maximum amount of damages payable by either Party to the other in respect of any and all liability, including liability arising from negligence, under or in connection with the Agreement shall not exceed the amount stated in the Particular Conditions. This limit is without prejudice to any financing charges specified under Sub-Clause 7.2.2 [Time for Payment], and without prejudice to Sub-Clause 8.4.1. [Exceptions).

8.3.2 Each Party agrees to waive all claims against the other in so far as the aggregate of damages which might otherwise be payable exceeds the maximum amount payable under Sub-Clause 8.3.1.

8.3.3 Without prejudice to the right the Consultant may have under Sub-Clause 6.5.4 [Effects of Termination), neither Party shall be liable in contract, tort, under any law or in any statutory private right of action or otherwise, for any loss of revenue, loss of profit, loss of production, loss of contracts, loss of use, loss of business, third-party punitive damages or loss of business opportunity or for any indirect, special or consequential loss or damage.

 

8.4 Exceptions

8.4.1 Sub-Clause 8.1.3 [Liability for Breach], Clause 8.2 (Duration of Liability, and Clause 8.3 [Limit of Liability] shall not apply to claims arising out of deliberate manifest and reckless default, fraud, fraudulent misrepresentation or reckless misconduct by the defaulting Party.

 

8.1 不履行に対する責任

8.1.1 コンサルタントは、コンサルタントによる本契約のいかなる条項の違反に対しても、クライアントに対して責任を負うものとします。

8.1.2 顧客は、顧客が本契約のいずれかの条項に違反した場合、コンサルタントに対して責任を負うものとする。

8.1.3 一方の当事者が他方に対して責任を負う場合、損害賠償は以下の条件にのみ基づいて支払われるものとする。

(a) 当該損害賠償は、当該違反の直接の結果として被った合理的に予見可能な損失及び損害の額に限定されるものとします。

(b) いかなる場合でも、かかる損害賠償の額は、第 8.3.1 条[責任の限度]に記載された金額を上限とします。

(c) 一方の当事者が他方の当事者に対して第三者と共同で責任を負うとみなされる場合、その当事者が支払うべき損害賠償の割合は、その違反に起因する責任の割合に限定されるものとします。

8.2 責任の存続期間

8.2.1 顧客及びコンサルタントは、本契約のいかなる条項又は条件、国又は他の関連する司法権(疑義を避けるため、コンサルタントの設立地の司法権を含む)のいかなる法的要件にもかかわらず、特別条件に記載された関連期間の満了前に、相手方当事者から一方の当事者に対して正式に請求がなされない限り、いかなる発生により生じた損失又は損害に対しても責任を負わないものとする(当該期間はサービスの完了又は契約の解除(いずれか早い方)により開始される)。各当事者は、この第 8.2.1 項に従って正式に請求されない限り、相手方に対するすべての請求を放棄することに同意するものとします。

8.3 責任の限度

8.3.1

本契約に基づく、または本契約に関連する、過失から生じる責任を含むあらゆる責任に関して、いずれかの当事者が他方当事者に支払うべき損害賠償額の上限は、特定条件に記載された金額を超えないものとします。この限度額は、第7.2.2項[支払時期]に規定される融資手数料を損なうことなく、また第8.4.1項[例外]を害することなく適用されます。[例外)。

8.3.2

各当事者は、支払うべき損害賠償の総額が第8.3.1項に基づく支払限度額を超える限りにおいて、他方に対するすべての請求権を放棄することに同意するものとします。

8.3.3

第6.5.4条[解約の効果]に基づいてコンサルタントが有する権利を害することなく、いずれの当事者も、契約、不法行為、法律、法定私権、その他において、収益の損失、利益の損失、生産の損失、契約の損失、使用の損失、事業の損失、第三者の懲罰的損害賠償、事業機会の損失、または間接的、特別または結果的損失や損害について責任を負わないものとします。

8.4 例外事項

8.4.1

第8.1.3項[違反に対する責任]、第8.2項[責任の期間]、第8.3項[責任の限度]は、不履行当事者による故意の明白かつ無謀な不履行、詐欺、不正不実表示、無謀な不法行為から生じる請求には適用されないものとします。

From Eijirou-VIII

liability

【名-1】負債、債務、〔貸借対照表の〕負債の部◆通例liabilities

【名-3】法的責任、義務、負担

breach

【名-1】〔法律・約束などに対する〕違反、破棄、不履行、侵害

client

【名-3】〔仕事上の〕客、顧客、得意[取引]先、お得意様[さん]

【名-4】建築主、施主

provision

【名-5】条件、規定、定め、条款、ただし書き、条項◆【同】article ; clause

liable

【形-1】〔法的に〕責任がある、責任を負うべき、~を免れない

◆特に負債や損害に対する支払義務など、法的な責任を負う場合に使われる。

attributable

【形】〔~に〕起因する、〔~の〕せいである、〔~に〕帰属せしめられるべき

notwithstanding

【前】~にもかかわらず

・Notwithstanding the Article 2, this Agreement can be terminated in the event of contractual failure of either party. 《契約書》第2条の定めにかかわらず、いずれの当事者も他の当事者が本契約に基づく義務を履行しない場合、本契約を終了することができる。

to the contrary

それとは反対に

jurisdiction

【名-1】司法権、裁判権 【名-2】〔法的権限の〕管轄(区域)

【名-3】権威、権限     【名-4】《法律》法域

waive

【他動-1】〔権利などの主張を自発的に〕放棄する、断念する

【他動-2】〔規則や処罰などの適用を〕差し控える、撤回する

・Statutory requirements cannot be waived. 憲法に規定のある要件は守らねばならない。

prejudice

【名-1】〔不確かな情報による〕先入観◆相手に好意的でない意見を指すことが多い。

【名-2】〔人種や宗教などに対する〕偏見、嫌悪感◆合理的な判断に基づかないものを指す。

【名-3】《法律》不利益、損害

 

Aggregate 【形-1】集まった、総計の

・Aggregate employment has fallen substantially. 実質的に総計の雇用数は下落しました。

Tort 【名】《法律》不法行為

Statutory 【形】法定の、法令の、制定法に従う

Punitive 【形】懲罰的な、苛酷な、刑罰の

Consequential 形-1】結果として起こる、必然の、間接的な

Deliberate 【形-1】よく考えた、熟考した上での

Manifest

【名-1】〔船舶・航空機の〕積荷目録

【名-2】〔旅客機の〕乗客名簿

【名-3】〔産業廃棄物処理に関する〕管理票、伝票◆産業廃棄物の適切な処理を目的として、産業廃棄物の排出者と処理業者との間で交わされる書類。

Reckless 【形】〔行為が〕無鉄砲な、向こう見ずな、無謀な、見境のない

Default 【名-2】〔義務などの〕怠慢、不履行

Fraud 【名-1】詐欺(罪)、ペテン 【名-4】不正(行為)

Misrepresentation 【名】偽り[虚偽]の陳述、不実[不当]表示

Misconduct 【名】非行、不品行、違法[不正]行為、職権乱用、不祥事、まずい経営